Popular Post

Posted by : Daniel Animex June 14, 2013

Hago este post para los interesados en unirse al fansub para los proyectos: anime, manga y novelas., se completará de a poco, pero para sacar más proyectos se necesita más personal. En la parte de abajo verán los puestos que hay disponibles, al igual esto se completará paso a paso y se irán agregando pruebas para cada función del staff. Espero que se puedan unir y poder empezar a trabajar con ustedes, ya que tenemos la suerte de tener algunos nuevos miembros y sus proyectos personales.








=======================================================================
ANIME
=======================================================================
Traductor:

REQUISITOS:
  • Saber principalmente ingles y/o japonés; en un 70% u 80% mínimo.
  • Tener conocimiento de los distintos modismos ingleses -algunos fansub traducen así-
  • Saber interpretar correctamente al español.
  • Tener un buen conocimiento de la ortografía española. (Opcional)
  • Traducir sin modismos.
PROGRAMA USADO: AEGISUB, si no se tiene conocimientos de este programa, se le entregarán unas guías que él/ella pueda usarlo para el fin de traducir. Nivel de uso: Fácil.

CANTIDAD: No determinada.

  • Beneficios de ser traductor:
    • Podes elegir tu propio proyecto.
    • Sos amo y señor del proyecto que eligas.
    • Podes tener tu propio equipo para poder trabajar tranquilamente.

PRUEBA ASIGNADA: Dropbox

_____________________________________________________________________________

Karaoker:

REQUISITOS:
  • Saber sobre los distintos templates usados.
  • Saber usar Aegisub o After Effects, los más recomendados para los karaokes.
  • Tener buen oído.
  • Ganas de aprender.
PROGRAMA USADOAEGISUB o After Effects, según lo que se requiera.

CANTIDAD: No determinada.



=======================================================================
NOVELAS LIGERAS
=======================================================================
Traductor:

REQUISITOS:
  • Saber principalmente ingles y/o japonés; en un 70% u 80% mínimo.
  • Tener conocimiento del inglés, especialmente el inglés británico.
  • Saber interpretar correctamente al español.
  • Tener un buen conocimiento de la ortografía española. (Opcional)
  • Traducir sin modismos.
PROGRAMA USADOMicrosoft Office Word o similares.

CANTIDAD: No determinada.

Beneficios de ser traductor:
  • Podes elegir tu propio proyecto.
  • Sos amo y señor del proyecto que eligas.
  • Podes tener tu propio equipo para poder trabajar tranquilamente.
PRUEBA ASIGNADA: Dropbox
_________________________________________________________________________
Corrector:

REQUISITOS:
  • Tener un amplio y/o extenso conocimiento de la ortografía española.
  • Tener conocimiento del inglés, en caso de algún error de traducción.
  • Saber corregir errores de sintaxis y/o gramática.
PROGRAMA USADOMicrosoft Office Word o similares.

CANTIDAD: Dependerá del número de traductores que haya en el fansub.

_________________________________________________________________________

Editor:

REQUISITOS:
  • Tener un amplio y/o extenso conocimiento de la ortografía española.
  • Tener un amplio conocimiento del ingles para corregir errores no marcados.
  • Tener un amplio y/o extenso conocimiento de la ortografía española.
  • Tener conocimiento del inglés, en caso de algún error de traducción.
  • Saber corregir errores de sintaxis y/o gramática.
  • Saber hacer notas o aclaraciones al pie de página.
PROGRAMA USADOMicrosoft Office Word o similares.

CANTIDAD: Dependerá del número del número de proyectos que haya en el fansub.

_____________________________________________________________________

Armado de PDF:

REQUISITOS:
  • Tener un amplio conocimiento de las distintas medidas de hojas (A5, A4, B3, etc).
  • Saber lo básico para armar un PDF y seguir al pie de la letra el formato establecido.
  • Tener conocimiento de la composición de un libro y su paginación.
  • Saber hacer notas o aclaraciones al pie de página.
  • Tener conocimiento sobre los distintos formatos que se usan hoy en día para la lectura online o la impresión de papel.
PROGRAMA USADODepende de su uso, puede variar los programas.

CANTIDAD: Dependerá del número del número de proyectos que haya en el fansub.



=======================================================================
MANGA
=======================================================================
Traductor:

REQUISITOS:
  • Saber principalmente ingles y/o japonés; en un 70% u 80% mínimo.
  • Tener conocimiento del inglés, especialmente el inglés británico.
  • Saber interpretar correctamente al español.
  • Tener un buen conocimiento de la ortografía española. (Opcional)
  • Traducir sin modismos.
PROGRAMA USADOMicrosoft Office Word o similares.

CANTIDAD: No determinada.

PRUEBA ASIGNADA: Dropbox
_________________________________________________________________________
Corrector:

REQUISITOS:
  • Tener un amplio y/o extenso conocimiento de la ortografía española.
  • Tener conocimiento del inglés, en caso de algún error de traducción.
  • Saber corregir errores de sintaxis y/o gramática.
PROGRAMA USADOMicrosoft Office Word o similares.

CANTIDAD: Dependerá del número de traductores que haya en el fansub.

_________________________________________________________________________

Editor:

REQUISITOS:
  • Tener un amplio y/o extenso conocimiento sobre la edición de imágenes.
  • Tener un amplio conocimiento sobre la reconstrucción de imágenes..
  • Saber corregir errores de sintaxis y/o gramática.
PROGRAMA USADO: Abobe Photoshop (recomendado).

CANTIDAD: Dependerá del número del número de proyectos que haya en el fansub.

_________________________________________________________________________
Redrawer:

REQUISITOS:
  • Tener un amplio conocimiento sobre la edición de imágenes..
  • Tener conocimiento sobre los distintos métodos de reconstrucción de imágenes.
  • Si no sabes esto, entonces sólo basta con las ganas de aprender
PROGRAMA USADOAbobe Photoshop (recomendado).

CANTIDAD: Dependerá del número de traductores que haya en el fansub.


_________________________________________________________________________
Tipeo:

REQUISITOS:
  • Tener un buen conocimiento sobre las dimensiones de una viñeta.
  • Ganas de aprender y usar las fuentes establecidas.
PROGRAMA USADOAbobe Photoshop (recomendado).

CANTIDAD: Dependerá del número de traductores que haya en el fansub.



=====================
Se asignarán más puestos, pero de a poco vamos armando el post. Los interesados en traducción, descarguen el archivo de prueba y háganla, según corresponda, en un comentario coloquen.

[Puesto: Traductor Anime/Manga/Novela] [Link del archivo resuelto] más una dirección de contacto para saber la resolución.
====================

{ 12 comments... read them below or Comment }

  1. http://www68.zippyshare.com/v/11833327/file.html

    ReplyDelete
  2. bueno estoy muy interesado y no se si les puedo ayudar en algo ya que se un poco de todo.
    bueno aca estan mis datos por si les itereso:
    japones: muy poco lo basico (estoy aprendiendo por mi cuenta)
    ingles: itermedio pero solo escrito oral no soy muy bueno
    ilustrador de manga o anime: hace 3 meses empece a dibujar porque no se me itereso mucho de repente y descubri que soy muy dibujando a todo esto tambien empese a dibujar con el paint tool sai (muy bueno recomendado)dentro de poco me comprare la tableta digitalizadora wacom bamboo
    y otro dato es que soy diseñador de html
    jejeje bueno esto creo que es todo con lo que puedo aportar espero que les iterese en algo =)
    saludos y suerte !!

    ReplyDelete
    Replies
    1. bueno hago otro comentario porque creo que no funcionan los links de facebook mi perfil:
      http://www.facebook.com/jonathan.eschman?ref=tn_tnmn
      mail: jony20_45@hotmail.com

      Delete
  3. Holas, me intereso el trabajo del fansub (Me gusto mucho su version de Date a Live)

    Puesto(s): Traductor Ingles-Español, Posible Editor en mangas
    Trabajo: https://docs.google.com/file/d/0B0lPC0KL-iJiU052ZGxhYWJ1WkE/edit?usp=sharing
    Descargalo para visualizarlo mejor porque si lo ves por el google viewver se ve mal
    BUeno, ahi ya van lo datos, eso seria todo. Espero y les interese, bye

    ReplyDelete
  4. alguna noticia de los episodios de Miyakama-ke no Kuufuku

    ReplyDelete
  5. Our wide variety of services as well as our immensely talented and capable team of workers is what makes us different than the rest. dealership photo company

    ReplyDelete

Definition List

- Copyright © 2013 Hermandad no Fansub - Date A Live - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -